- Главная
- Сериалы
- Лемони Сникет: 33 несчастья
- 2 сезон
s02e05 — The Vile Village: Part One

Моя оценка
4.545
MyShows
(1 400)
Длительность: | 43 мин. |
Даты выхода: | 30.03.201830.03.2018 15:00 |
Всего просмотров: | 14 64738.25% |
Обожаю язвительные фразы в этом сериале :D
Жаль Жака!
Город практически именно такой, каким я себе его и представлял при прочтении книг.
Однако...
Ниже возможно будут небольшие спойлеры, потому что у меня есть вопросы (риторические, вероятно) по несоответствию книг и сериала.
1 вопрос - по книгам Оливия Калибан и мадам Лулу вроде как одно и то же лицо, а в сериале выходит что одна поехала к другой?
2 вопрос - в книгах в Вайолет был влюблён Куигли Куагмайер, а тут уже Дункан Куагмайер сердечки с D.Q.+V.B. рисует? Мне одному это кажется странным? Ей решили устроить любовь с обоими тройняшками?
И пару моментов насчёт перевода - в книгах на оригинальном языке была аббревиатура V.F.D. - Village of Fowl Devotees, в официальном русском переводе книг было "Г.П.В." - Город Почитателей Ворон. У LostFilm стало "П.Б.Д" - Птице-Блюстительская Деревня. Поскольку аббревиатура дальше по сюжету расшифровывается примерно десятком разных способов, её выбор очень важен. И мне любопытно, как поступили с этой аббревиатурой другие студии озвучки - Jaskier, Кубик в кубе, New Studio? Оставили вариант из книг, придумали свой, оставили английский?
Второй момент с этим косвенно перекликается - название эпизода у студии LostFilm стало "Дрянная Деревня", хотя официальный русский перевод названия седьмой книги - "Гадкий Городишко". Не знаю, переводят ли другие студии названия эпизодов, но если переводят - то как у них с названием этого эпизода?
[Тут стоит отметить, что в оригинале названия первых двенадцати книг состоят из двух слов на одну и ту же букву - Bad Beginning (BB), Reptile Room (RR), Wide Window (WW), Miserable Mill (MM), Austere Academy (AA), Ersatz Elevator (EE), Vile Village (VV), Hostile Hospital (HH), Carnivorous Carnival (CC), Slippery Slope (SS), Grim Grotto (GG), Penultimate Peril (PP). Это продолжается дальше в книгах спин-оффах - Puzzling Puzzles (PP), Blank Book (BB), Notorious Notations (NN), Dismal Dinner (DD), так что это наверное важный элемент. Поэтому в официальном русском переводе попытались сохранить эту фишку, но вышло только с девятью книгами из первых двенадцати - Змеиный Зал (ЗЗ), Огромное Окно (ОО), Изуверский Интернат (ИИ), Липовый Лифт (ЛЛ), Гадкий Городишко (ГГ), Кошмарная Клиника (КК), Кровожадный Карнавал (КК), Скользкий Склон (СС), Предпоследняя Передряга (ПП). Скверное Начало (СН), Зловещая Лесопилка (ЗЛ) и Угрюмый Грот (УГ) выбиваются из общего ряда. LostFilm сделал Угрюмый Грот - Горемычным Гротом, исправив таким образом один из трёх промахов. Но зачем было менять Гадкий Городишко на Дрянную Деревню - я не понял]