И на старуху бывает проруха (т.е. даже опытный человек может ошибиться). В оригинале же звучит идиома - A cada cerdo le llega su San Martín (буквально, каждой свинье приходит свой Святой Мартин). И смысл испанской пословицы, что каждый в должное время будет расплачиваться за совершенные действия. Истоки же берут со времён забоя свиньи по окончанию с/х сезона. Русский аналог - Как веревочке ни виться - концу быть. На мой взгляд, ни одна из пословиц не передаёт утрату кота Алехандра, ох, как жаль кота
Хочу отметить интересную игру слов на испанском, которую невозможно передать при переводе. Когда Пили и донья Роза (с мужем) обсуждают поведение дона Энрике, то донья Роза проговаривает такую мысль: "Свобода - одно, а разврат - совсем другое". В оригинале - Una cosa es la libertad, y otra el libertinaje. И еще одна вещь: один бокал Fairy и прощай жиры)))) В оригинале же звучит одна капля, как потом, в конце 90-х мы уже увидим в рекламе по телевидению))
Смотрел сериал ещё в детстве.
Несмотря на то, что он вышел почти 30 лет назад, даже на сегодняшний день в нём чувствуется какая-то уютная домашняя атмосфера, смешные моменты, приятно вновь окунуться. Сериал нисколько не устарел.
Несмотря на то, что он вышел почти 30 лет назад, даже на сегодняшний день в нём чувствуется какая-то уютная домашняя атмосфера, смешные моменты, приятно вновь окунуться. Сериал нисколько не устарел.